Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=allzu sehr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
allzu sehr příliš 19 přespříliš 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

allzu sehr příliš
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Öffentlichkeit sollte sich vielmehr dann in Acht nehmen, wenn sie allzu sehr einer Meinung sind.
Teprve když jsou až příliš zajedno, měla by se mít veřejnost na pozoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das scheint Sie aber nicht allzu sehr zu trösten.
Nezdá se, že by vás to příliš utěšovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat mischt sich nicht allzu sehr in gesellschaftliche Angelegenheiten ein, und das Volk kümmert sich nicht allzu sehr um innenpolitische Belange.
Vláda se nesnaží plést do věcí společnosti a lidé se příliš nepletou do vnitřní politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tja, ich hoffe, du hast dich nicht allzu sehr gelangweilt.
Tak doufám, že jste se příliš nenudili.
   Korpustyp: Untertitel
Diese CITES-Konferenz erinnerte nur allzu sehr an den Klimagipfel in Kopenhagen, wo die EU keine klare Position bezog.
Tato konference CITES příliš připomínala konferenci o změně klimatu v Kodani, kde bylo postavení EU nejasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir ein paar Parlamentsmitglieder gedrängt, solche, die Sie nicht allzu sehr schätzen, bei der nächsten Wahl nicht für Sie zu stimmen.
Proto jsme již požádali několik poslanců, kteří vám nejsou příliš nakloněni, aby vás pro příští období nevolili prezidentem.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Universitäten sind immer noch um ihre akademische Unabhängigkeit besorgt und konzentrieren sich allzu sehr auf das Wissen auf Kosten der Fertigkeiten.
Příliš mnoho univerzit stále ještě znepokojuje otázka jejich akademické nezávislosti a příliš se zaměřují na znalosti na úkor dovedností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass ich Regeln allzu sehr beachte, nicht entspannen kann und ab und zu rauche. Ist es das, was Sie hören wollten?
Jsem příliš soutěživá, náchylná k žárlivosti, zabiják legrace, vždy dodržuji pravidla a čas od času kouřím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vergleich zeigte, dass die von dem kanadischen Hersteller getragenen Kosten je Einheit Strom nicht allzu sehr von jenen der russischen Hersteller abwichen.
Ze srovnání vyplynulo, že jednotkové náklady na elektřinu, které vydává kanadský výrobce, nejsou příliš odlišné od nákladů ruských výrobců.
   Korpustyp: EU
Diese Art der Produktion wurde von der Sechsergruppe abgelehnt, obgleich sie sich nicht allzu sehr von dem Vorschlag unterscheidet, den die gleiche Gruppe kurz vorher ausgearbeitet hatte.
Tento typ produkce byl Skupinou šesti odmítnut, i když to v podstatě nebylo příliš odlišné od návrhu, který výše zmíněná skupina krátce předtím navrhla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "allzu sehr"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er erschreckt mich nicht allzu sehr.
To pro mě vůbec není hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Das schreckt mich jetzt nicht allzu sehr.
No, tohle mě zrovna nijak neodrazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es reizte mich nicht allzu sehr.
Bylo mi to ukradený. A co tobě?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geist mag sie nicht allzu sehr.
Nemám ji z duše ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint dich nicht allzu sehr zu stören.
Nevypadá to, že by tě to trápilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, Ihren Vorschlag mag ich nicht allzu sehr.
Obávám se, že mi na nich vůbec nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ärgert eure Mami nicht allzu sehr, oder?
Bud'te na mámu hodní, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Coriolanus wird offenbar nicht allzu sehr vermisst.
Vašeho Coriolana nikdo nepostrádá, až na pár přátel.
   Korpustyp: Untertitel
Es war falsch, dem König allzu sehr zu vertrauen.
Učiteli, krokem vedle bylo, že jste bezmezně věřil králi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens drehen die Außerirdischen nicht allzu sehr durch.
Alespoň že cizácký život z toho neblázní.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal mag ich diese Welt nicht allzu sehr.
Někdy tenhle život ani nemám rád.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint dich nicht allzu sehr mitzunehmen, Homes.
Nevypadáš z toho zrovna zdrcenej, čéče.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wenn wir dich nicht allzu sehr stören.
Tedy pokud proti tomu nemáš námitky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nur allzu sehr Recht, und wir können das nicht auf uns beruhen lassen.
Má více než pravdu a my to tak nemůžeme nechat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend würde ich davor warnen, sich allzu sehr auf Ausgleichsmechanismen für Kohlenstoffemissionen zu verlassen.
Na závěr bych ráda varovala před přílišným spoléháním se na mechanismy uhlíkových náhrad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schätze, wir können uns nicht allzu sehr beschweren, wenn du uns belügst, hmm?
Nejspíš si nemůžeme stěžovat, když budeš lhát i nám, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wir können uns nicht allzu sehr beschweren, wenn du uns belügst?
Hádám, že si nemůžeme stěžovat, ldyž budeš lhát i nám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich nicht allzu sehr über Weihnachten zu freuen, oder?
O Vánocích vám něco povím. Není to jenom o bonbónech a blikajících světýlkách.
   Korpustyp: Untertitel
Bis März dieses Jahres konnte es Rivero vermeiden, das kubanische Regierungssystem allzu sehr zu provozieren.
Kubánský vnitřní systém je takový, že se Riverovi dařilo ho proti sobě nepopudit až do března letošního roku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf die Gefahr hin, hier allzu sehr zu vereinfachen, lassen sie sich unter drei Überschriften zusammenfassen:
S jistým rizikem přílišného zjednodušení je můžeme rozčlenit do tří skupin:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr interessiert Euch allzu sehr für Fragen des Herzens, obwohl eine Schlacht zu gewinnen ist.
Vaše Výsost se zdá být velmi zaujata romantickými věcmi, když je tu válka, kterou je třeba vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
Bemüh dich bitte nicht allzu sehr, das unter Beweis zu stellen.
Nesnaž se to dokazovat, abys to nepřehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, der ganze Trubel da unten hat Sie nicht allzu sehr gestört.
Doufám, že jsem nevyrušil něco mezi vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine medizinische Fachkraft ist anwesend, da sich allzu sensible Gemüter bei einigen Szenen zu sehr erregen könnten.
Přítomný bude i trénovaný lékař, protože některé scény mohou kvůli napětí způsobit problémy se srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Maßnahmen wird die Wirtschaft sehr wahrscheinlich in nicht allzu ferner Zukunft wieder mit einer Krise konfrontiert sein.  
A bez toho je spíše pravděpodobné, že ekonomika v nepříliš daleké budoucnosti narazí na další krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fünftens scheint der aktuelle Wert des Euro auf Kaufkraftbasis nicht allzu sehr aus dem Rahmen zu fallen.
Zapáté, aktuální hodnota eura se nezdá být divoce vychýlená s ohledem na kupní sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne diese Maßnahmen wird die Wirtschaft sehr wahrscheinlich in nicht allzu ferner Zukunft wieder mit einer Krise konfrontiert sein.
A bez toho je spíše pravděpodobné, že ekonomika v nepříliš daleké budoucnosti narazí na další krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist, dass Ökonomen (und diejenigen, die auf sie hören) allzu sehr auf ihre momentan bevorzugten Modelle vertraut haben:
Problém tkví v, že ekonomové (a ti, kdo jim naslouchají) začali mít přehnanou důvěru ve své aktuálně preferované modely:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Österreichischer Hämophiler aus dem 18. Jahrhundert, nicht, dass ich mich allzu sehr mit diesem noblen, antiken Blut auskenne.
Rakouský hemofilik z 18. století. Ne, že bych něco o těchto starých přepychových krvích něco věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Neben einer Reihe administrativer Schwierigkeiten stehen europäische Unternehmer allzu oft vor dem Problem, dass in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedliche vertragliche Regelungen gelten.
Vedle řady administrativních potíží se evropští podnikatelé často potýkají s velmi rozmanitými smluvními předpisy platnými v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei ihren Reaktionen auf Entwicklungen des Marktes scheinen sich die Massenmedien allzu oft nicht um Kinder als Individuen zu sorgen, die sehr leicht seelisch beeinflusst werden.
Ve snaze reagovat na vývoj trhu masová média zdá se neberou ohledy na to, že dětská osobnost snadno podléhá citovým vlivům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, ich habe geheiratet und daher die Arbeit im Krankenhaus aufgegeben, um mich selbstständig zu machen. Na, dann haben wir uns doch nicht allzu sehr geirrt, sagte Holmes.
Ano, pane! Oženil jsem se, i opustil jsem tudíž nemocnici, a tím také všechny naděje na vydatnou praxi.
   Korpustyp: Literatur
Ich unterstütze eine angemessene Form des Datenaustauschs voll und ganz, warne aber davor, sich allzu sehr auf vermeintlich einfache technische Lösungen zu verlassen.
Zcela podporuji odpovídající sdílení údajů, ale varuji před nadměrným spoléháním na rychlá, ale pouze dočasná a nedostatečná technologická řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident! Die Frage des alpenquerenden Verkehrs ist sehr ernst, aber die Situation sieht zu diesem Zeitpunkt nicht allzu schlecht aus.
místopředseda Komise. - Pane předsedající, otázka dopravy přes Alpy je otázkou velmi závažnou, její stav však v této fázi nevypadá zas tak bledě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter derartigen Bedingungen kann die EZB ihren Aufgaben kaum gerecht werden. Die Eurozone ähnelt (immer noch) allzu sehr einem nur schlecht funktionierenden System fester Wechselkurse.
ECB má ovšem pravdu, že se potýká s výrazně odlišnými měnovými podmínkami v různých členských státech; eurozóna se v tomto smyslu podobá špatně fungujícímu systému fixních směnných kurzů se všemi doprovodnými riziky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann sehen, dass Sie vor nicht allzu langer Zeit ein Mitglied dieses Parlaments gewesen sind und dieses Umfeld demnach sehr mögen!
Je vidět, že to není dlouho, kdy jste byla poslankyní tohoto parlamentu, a že tedy zdejší prostředí máte ráda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man dem zu oft sein Gehör schenkt und seine Diener zu sehr verhätschelt, dann vergessen sie nur allzu schnell ihre Aufgabe als Samurai:
Ale když jsou služebníci zkažení, pak jednoho dne zapomenou na svoji povinnost sloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man sich vorstellen kann, sind die Ergebnisse einer handstreichartigen System-I-Entscheidung nicht allzu zielführend. Paternalisten der alten Schule waren sich dessen immer sehr wohl bewusst.
Lze si snadno představit, že následky takového převratu ze strany Systému I nejsou hezké. Paternalisté ze staré školy si toho byli vždy velmi dobře vědomi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der endgültige Text kann als sehr zufriedenstellend und gut ausgewogen angesehen werden, da es gelingt, die Rechte der Fahrgäste zu schützen, ohne gleichzeitig die Beförderungsunternehmen - die ja zum Großteil Klein- und Mittelbetriebe sind - allzu stark zu belasten.
Konečný text lze považovat za velmi uspokojující a vyrovnaný, neboť se mu daří zajistit práva cestujících, aniž by přitom představoval přehnanou administrativní zátěž pro dopravce, z nichž většinu tvoří malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß Ziffer 28 der Entschließung des Europäischen Parlaments (Juli 2006) darf der Luftverkehrssektor seine Anstrengungen nicht allzu sehr auf den allgemeinen Markt für Emissionsrechte und den Zugang zu den Mechanismen der gemeinsamen Umsetzung zu Lasten weniger geschützter Sektoren konzentrieren.
V souladu s bodem 28 usnesení Evropského parlamentu (červenec 2006) nesmí odvětví letecké dopravy své povinnosti přehnaným způsobem přesouvat na všeobecný trh pro obchodování s emisemi a přístup k mechanismům společné realizace „na úkor odvětví, jež jsou méně chráněna“.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit soll der Agenda des Rates mehr Kontinuität und Kohärenz verliehen werden, die ihr unter dem rotierenden Vorsitz fehlte, stand sie doch allzu sehr unter dem Einfluss der Agenda des den Vorsitz wahrnehmenden Mitgliedstaates.
Cílem je, aby měl program Rady větší kontinuitu a soudržnost, která v rámci rotačního předsednictví chybí, což je dáno nadměrným vlivem vlastního programu předsedajícího členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe sehr, dass Herr Lewandowski allem, was hier gesagt wird, gut zuhört, und dass er nicht vergisst, dass er vor nicht allzu langer Zeit Abgeordneter dieses Parlaments war.
Pevně doufám, že pan Lewandowski bude věnovat pozornost všemu, co zde bylo řečeno, a že nezapomněl na to, že ještě poměrně nedávno byl poslancem této sněmovny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartigen Untersuchungen darf man allerdings kein allzu großes Vertrauen entgegenbringen, denn diese allgemeine Beurteilung der „Lebenszufriedenheit “ sagt womöglich nichts darüber aus, wie sehr die Menschen, die Art und Weise, wie sie ihre Zeit verbringen, wirklich genießen.
V takové studie nelze vkládat mnoho důvěry, protože hodnocení této celkové „spokojenosti se životem“ nemusí odrážet, kolik radosti lidem skutečně přináší způsob, jímž tráví svůj čas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist, dass eine Politik, die die Finanzierung von staatlichen Investitionen über Kreditaufnahmen zulässt, zu fortdauernden Konflikten zwischen der Kommission und den einzelnen Mitgliedsstaaten führen würde, da sie allzu sehr auf dieser unscharfen Unterscheidung beruht.
Potíž je v tom, že pokud by se povolilo financovat veřejné investice na dluh, vedlo by to k trvalým neshodám mezi Komisí a jednotlivými členskými státy, neboť by se do velké míry spoléhalo právě na toto nejasné rozlišení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens, ob der SPD eine Neuaufstellung gelingt, die einerseits auf Bundesebene eine mögliche Koalition mit der Linkspartei einschließen muss, ohne aber dass sie sich dabei inhaltlich allzu sehr nach links bewegt.
Pokud tato situace přetrvá do roku 2013 a dále, bude SPD čelit nezáviděníhodné výzvě. Bude muset zvládnout přeskupení sil zahrnující i možnou koalici s Levicí na spolkové úrovni, avšak bez přílišného posunu nalevo v politických otázkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie war allzu sehr sie selbst, aber ja, das trifft es sinngemäß, aber, hey, ich habe ja eh nicht vor, meinen Teil des Handels einzuhalten, ihre Freunde aus dem Knast zu befreien, - von daher sind wir wohl quitt.
Byla to prostě úplně ona, ale jo, je to tak, ale však víš, že nemám v plánu dodržet svou část dohody, osvobodit její kamarádíčky, takže tak, jsme asi vyrovnaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für ein gutes Zeichen, dass der endgültige Text als ein sehr zufriedenstellender und gut ausgewogener Kompromiss angesehen werden kann, da es gelingt, die Rechte der Fahrgäste zu schützen, ohne gleichzeitig die Beförderungsunternehmen - die ja zum Großteil Klein- und Mittelbetriebe sind - allzu stark zu belasten.
Považuji za dobré znamení, že lze konečný text považovat za velmi uspokojivý a dobře vyvážený kompromis zajišťující práva cestujících, aniž by přitom představoval přehnanou administrativní zátěž pro dopravce, z nichž většinu tvoří malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedenfalls ist es immer noch seltsam, dass jene Personen - einschließlich einiger in diesem Plenarsaal -, die so heftig und rechtschaffen gegen das absolut Böse wüten, welches Oberst Gaddafi darstellt, sich bis vor Kurzem allzu gerne und sehr fröhlich an der Seite des libyschen Diktators ablichten ließen, welchen sie mit militärischen Ehren empfingen.
V každém případě je podivné, že ti - včetně některých v tom o Parlamentu -, kdo tak razantně a s oprávněným rozhořčením vystupují proti absolutnímu zlu představovaném plukovníkem Kaddáfím, se až donedávna tak rádi a se spoustou úsměvů po boku tohoto libyjského diktátora fotografovali a vítali jej s vojenskými poctami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da der SiMn-Markt ein globaler Markt ist, wird die Auffassung vertreten, dass das Preisniveau in der Gemeinschaft durch das Zusammenspiel von Angebot und Nachfrage auf globaler Ebene bestimmt wird und dass die Gemeinschaftspreise nicht über einen längeren Zeitraum allzu sehr von den Weltpreisen abweichen dürften, da auf dem Markt beträchtliche Einfuhren anderen Ursprungs verfügbar sind.
Vzhledem ke skutečnosti, že trh se SiMn je globální, má se však za to, že úroveň cen ve Společenství je stanovena na základě souhry celosvětové nabídky a poptávky a že ceny Společenství nevybočí na delší dobu nijak výrazně ze světových cen v důsledku významných dovozů jiného původu, které na trhu existují.
   Korpustyp: EU
Zwar ist die Zahl der Beschäftigten, die unmittelbar mit der Produktion von Dihydromyrcenol befasst sind, nicht allzu hoch, aber die Negativfolgen für die Beschäftigung würden sich sehr stark auf eine Region Spaniens konzentrieren, in der der größte Teil der Gemeinschaftsproduktion angesiedelt ist.
Přestože přímá zaměstnanost v rámci výroby dihydromyrcenolu není velká, měly by negativní následky dopad zejména na určitou oblast ve Španělsku, kde je soustředěna většina výroby ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Zunächst würde man dadurch den zuständigen Sekretär sehr erbittern, wir Sekretäre sind zwar untereinander hinsichtlich der Arbeit gewiß nicht eifersüchtig, jeder trägt ja eine allzu hoch bemessene, wahrhaftig ohne jede Kleinlichkeit aufgeladene Arbeitslast, aber gegenüber den Parteien dürfen wir Störungen der Zuständigkeit keinesfalls dulden.
Především by tím velmi roztrpčil příslušného tajemníka, my tajemníci nejsme sice na sebe, pokud jde o práci, jistě žárliví, každý věru beze všech malicherných ohledů nese vrchovatě vyměřené pracovní břímě, jež je na něho naloženo, avšak vůči stranám naprosto nesmíme strpět narušování příslušnosti.
   Korpustyp: Literatur
Er hat in bezug auf mich irgendeinen, mir vielleicht nicht sehr günstigen Auftrag von Galater bekommen, diesen strengt er sich an auszuführen, mit einer gewissen Dienstleidenschaft, wie ich zugeben will - sie ist hier nicht allzu selten -, dazu gehört, daß er unser Verhältnis zerstört;
Pokud jde o mne, dostal od Galatera nějaký pro mne snad nijak zvlášť příznivý úkol, snaží se jej ze všech sil splnit, přiznávám, že s jistou služební horlivostí - není tu nijak vzácná -, jeho součástí je rozbít náš vztah;
   Korpustyp: Literatur